ChatGPT on ahadah and empatiya

 I have an etymological question for you. I believe that in Ivrit the word used to translate 'sympathy' is 'ahadah'. I don't think it is found in the canonical books of the Jewish bible or in mishnaic and midrashic writings. If this is correct, where does 'ahadah' originate from?

ChatGPT said:

You're absolutely right—אהדה (ahadah) is the modern Hebrew word used to translate “sympathy,” and it is not found in the classical Biblical, Mishnaic, or Midrashic corpora. Instead, it is a modern Hebrew coinage.


1. אֲהָדָה (ahadah) — A Modern Invention

  • The term אהדה appears in modern Hebrew dictionaries like Wiktionary as the standard translation for “sympathy.” Wiktionary
  • Language learning resources such as LingQ note additional nuances—translations include "amity," "friendliness," and "fondness" alongside "sympathy." lingq.com

2. Origins — Devised by Eliezer Ben-Yehuda

  • Balashon, a respected blog on Hebrew etymology, explains that אהדה was not a biblical root or classical Hebrew word. Rather, it was one of the innovations by Eliezer Ben-Yehuda, the father of modern Hebrew. He often took dormant roots or adapted biblical names and gave them fresh meanings:

“His major source was the Bible, from which he drew dormant words, often assigning them new meanings… including ones he derived from biblical personal names…” balashon.com

  • The names Ohad (אוהד) and Ehud (אהוד)—biblical names found in Genesis and Judges—were reinterpreted in modern Hebrew to evoke notions of “friend,” “fan,” or “follower,” which reinforces how ahadah (in sympathy) was creatively fashioned. balashon.com
  • As further evidence, another source (cited on the blog via a Facebook post) states:

“From the modern Hebrew, AHADA means SYMPATHY (Alcalay, R. The Complete Hebrew English Dictionary. Jerusalem: Massada.)” Facebook


3. Why Not Biblical?

  • In Biblical Hebrew, feelings akin to “sympathy,” “compassion,” or “mercy” are expressed with different roots—like חמל (cheml), רחם (rachem), נחם (nacham), and others—with distinct morphological structures and semantics, none resembling the modern ahadah.
  • The classical term אהדה, as found in modern lexicons, simply doesn't appear in scripture, the Mishnah, or the Midrash.

Summary: Where Does ahadah Originate?

Term

Source / Era

Meaning / Context

אהדה (ahadah)

Modern Hebrew (Ben-Yehuda)

Sympathy, friendliness, fondness

אהד / אוהד

Biblical names

Reinterpreted by Ben-Yehuda to inform ahadah

חמל, רחם etc.

Biblical Hebrew

Compassion, mercy, pity (classical terms)

So, אהדה (ahadah) is a modern Hebrew creation, primarily attributed to the revitalization efforts by Eliezer Ben-Yehuda, which repurposed biblical-sounding roots and names—like Ohad and Ehud—for contemporary emotional concepts such as “sympathy.”


If you're curious about how other modern Hebrew emotional terms were formed, or how classical Hebrew expressed these ideas, just let me know—I'd be happy to dig in further!

You said:

Thanks so much. This is exactly what I needed to know.

ChatGPT said:

You’re very welcome! I’m glad that helped clear things up. 🙂
It’s always fascinating to see how modern Hebrew coined new words from ancient roots to fill conceptual gaps.

Would you like me to also trace how other “modern emotions words” (like empatiaאמפתיה, simpatiyaסימפתיה, etc.) entered Hebrew—whether they were coined natively like ahadah or borrowed directly from European languages?

You said:

Just tell me about empatiya, please!

ChatGPT said:

Great choice — אמפתיה (empatiya) is a fascinating case because it’s not a native Hebrew coinage like אהדה, but rather a direct borrowing from European languages.


1. Origin

  • The word comes from English “empathy”, which itself was coined in the early 20th century (around 1909) as a translation of German Einfühlung (“in-feeling,” i.e., the ability to feel into another’s experience).
  • Hebrew adopted it more or less phonetically as אמפתיה (empatiya).

2. When It Entered Hebrew

  • Empatiya entered Hebrew in the 20th century, much later than Ben-Yehuda’s early revival efforts.
  • It reflects a period (especially after the 1920s–30s) when Hebrew speakers increasingly borrowed international words for psychology, philosophy, and science rather than trying to coin wholly new terms.
  • This trend paralleled the modernization of psychology and psychiatry in Israel.

3. Contrast with אהדה (ahadah)

  • אהדה (ahadah) = native revivalist coinage, with biblical-sounding roots, used for “sympathy” in everyday Hebrew.
  • אמפתיה (empatiya) = straight loanword for the modern psychological concept of “empathy,” distinguished from sympathy.

In other words, ahadah is more general (“sympathy, fondness, friendliness”), while empatiya is a technical / modern concept (“the ability to understand and share the feelings of another”).


So, אמפתיה  is a borrowed internationalism, while אהדה is a modern Hebrew innovation.

Sympathy vs. Empathy in Hebrew

1. Before the Borrowing of אמפתיה

  • In Biblical and Rabbinic Hebrew, there was no sharp conceptual division between “sympathy” and “empathy.”
  • Feelings of compassion, mercy, pity, or identification were expressed with older words:
    • רחמים (rachamim) — compassion, mercy.
    • חמלה (chemlah) — pity.
    • נחמה (nechamah) — comfort.
  • When Ben-Yehuda and early revivalists created אהדה (ahadah) for “sympathy,” it served broadly for “warm emotional regard, friendliness, fellow-feeling.”

So, until the early 20th century, Hebrew really had just one “bucket” for both sympathy and empathy concepts.


2. Arrival of אמפתיה

  • Around the 1930s–40s, psychology and psychoanalysis began taking root in the Yishuv (pre-state Jewish community in Palestine).
  • These disciplines needed to distinguish between the English terms sympathy and empathy, which had already diverged in psychology:
    • Sympathy = feeling for someone.
    • Empathy = feeling with someone (putting oneself in their shoes).
  • Hebrew thus borrowed אמפתיה (empatiya) directly, without trying to make a native coinage — partly because the scientific community wanted alignment with international terminology.

3. Modern Distinction

Today in Hebrew:

  • אהדה (ahadah) = “sympathy” in the sense of liking, approval, or general support. Example: יש לי אהדה למאבק שלהם (“I have sympathy / support for their struggle”).
  • סימפתיה (simpatya) = a loanword often used in colloquial contexts for “sympathy” as in a soft spot for someone. Example: יש לי סימפתיה אליו (“I feel sympathy toward him”).
  • אמפתיה (empatiya) = specifically empathy, the psychological concept of emotionally identifying with another person’s experience.

Summary:

  • Hebrew did not historically distinguish sympathy vs. empathy.
  • The difference emerged only in the 20th century, under the influence of European psychology.
  • That’s when אהדה (ahadah), סימפתיה (simpatya), and אמפתיה (empatiya) each carved out their distinct semantic niches.