Showing posts with label AI. Show all posts
Showing posts with label AI. Show all posts

Monday, 11 May 2026

CUNNING LEOPARDS AND CONFIRMATION BIAS

In “Wisdom Unfettered by Divine Inspiration”, a piece authored by Andrew Levitt and published in the Jewish Press late last year, I came across a short passage that somehow wedged itself in my mind. I’ve finally got round to addressing it—and it runs like this:

Daniel has his own prophetic dream: He sees four beasts, the third being a leopard which is the most cunning of all the animals, as it says in Pirkei Avot (5:23), “Be cunning as a leopard.”

This stopped me in my tracks. The mishnah itself reads as follows, in relevant part:

יְהוּדָה בֶּן תֵּימָא אוֹמֵר: הֱוֵי עַז כַּנָּמֵר, וְקַל כַּנֶּֽשֶׁר, רָץ כַּצְּבִי, וְגִבּוֹר כָּאֲרִי, לַעֲשׂוֹת רְצוֹן אָבִֽיךָ שֶׁבַּשָּׁמָֽיִם.

Yehudah ben Teyma says: Be bold as a leopard, light as an eagle, fleeting as a deer and mighty as a lion to do the will of your Father in Heaven.

I have seen many translations and explanations of this mishnah and long ago concluded that the word עַז (az) means “bold”, “brazen” or “strong”, but certainly not “cunning”.  A quick consultation with Jastrow, followed by a somewhat longer consultation with Brown, Driver & Briggs supported this. So where does this notion come from? I thought I would ask ChatGPT. This is the answer I received:

Short answer: there is essentially no support in classical Jewish sources for translating “עַז כַּנָּמֵר (az kenamer)” as “cunning as a leopard.” “Bold,” “brazen,” or “audacious” is the correct sense.

Here is why.

1. The Hebrew word “az” (עַז)

The key adjective in the phrase is עַז. In Tanakh and rabbinic Hebrew, az consistently means:

    • strong
    • bold
    • fierce
    • brazen / audacious

It does not mean clever, sly, or cunning.

Examples:

    • עַז פָּנִים” = brazen-faced (impudent), not clever
    • עַז כַּאֲרִי” (Judges 14:18) = fierce as a lion

If the Mishnah intended cunning, it would have used words like:

    •  עָרוּם  (crafty, shrewd)
    • חָכָם  (wise)
    • פִּקֵּחַ  (clever)

It does not.

2. Why a leopard (נָמֵר)?

In rabbinic literature, the leopard is associated with chutzpah, brazenness, and fearlessness, not cunning.

This fits the structure of the Mishnah:

עַז כַּנָּמֵר

קַל כַּנֶּשֶׁר

רָץ כַּצְּבִי

גִּבּוֹר כָּאֲרִי

Each animal represents a behavioral or motivational trait, not an intellectual one:

    • Leopard → boldness / brazenness
    • Eagle → alacrity
    • Deer → speed
    • Lion → strength

The list would be conceptually broken if “cunning” were suddenly introduced.

3. Classical commentators

All major commentators explain az kenamer as boldness in serving God:

    • Rashi: overcoming embarrassment in mitzvot
    • Rabbeinu Yonah: resisting social pressure and mockery
    • Bartenura: not being ashamed to do what is right
    • Rambam (in Shemonah Perakim): moral courage

None suggest cleverness or deception.

4. Where might “cunning” come from?

The translation you saw likely stems from non-Jewish symbolic associations where leopards (or big cats generally) are viewed as stealthy or crafty hunters. That symbolism simply does not govern rabbinic Hebrew usage.

Another possibility is confusion with:

    • נִמְרָץ  (energetic, forceful)
    • or with modern animal stereotypes rather than linguistic evidence

But linguistically and traditionally, it doesn’t hold.

5. Bottom line

    • Az kenamer” = bold, brazen, audacious
    • “Cunning as a leopard” has no basis in Hebrew, the Mishnah, or classical Jewish interpretation
    • The Mishnah is teaching moral courage, not cleverness

If you want, I can also show how this mishnah was understood practically in halakhic contexts (e.g., standing out in mitzvah observance despite social pressure).

ChatGPT gave me the answer I wanted—but I am not unaware of confirmation bias and I’m reluctant to let this issue rest without at least giving readers an opportunity to comment and, in particular, to let me know if they are familiar with any translation of Avot that endorses the use of the word or concept “cunning”.

Andrew Levitt’s article can be read in full here.

 For comments and discussion of this post on Facebook click here.

Sunday, 23 June 2024

Avot, AI translation and interpretation

“AI is changing how we’ll work with Torah texts”. This is the title of an article posted to Anash.org on 19 June. It reads, in relevant part:

“The world of AI is still in the infancy of its potential, especially in relation to successfully formulating Torah thoughts and plunging the depths of meforshim and Chassidus. As time passes and AI’s abilities and skills are finely tuned, it will be capable of adding an astounding level of understanding and perspective to our learning …”

The article relates that Rabbi Rayi Stern and his team at Aitorah.org are currently working on AI-generated translations of Pirkei Avot in 12 different languages. It continues:

“Within each language, users can choose a classic translation, a free translation, or other options. In order to keep improving, they encourage users to give feedback—including any suggested edits to the translations, input, or compliments on what they enjoyed of the text. The team is very particular about every step of the output.

“Our goal is to make sure that a responsible and safe approach is adhered to; that all necessary checks and balances are in place—on both a computer and a human level,” a member of the team shared. “With technology able to do so much, the challenge becomes how to use it best. The English translations were fully edited, and extensive work went into the process, in order to ensure consistency…”

This sounds like a fascinating exercise, a sort of multidimensional hafoch bah vehafoch bah (“turn it around and turn it around”, per Ben Bag Bag, Avot 5:26). So long as we recognise borders, never lose sight of the original words of the Tannaim and measure the products of AI against the yardsticks of two millennia of tradition, we should have nothing to lose and plenty to gain.

There are of course certain caveats. One is that, just as there is no single Hebrew text of the entire tractate that has gained universal approval, there is no single English translation that can claim the exclusive right to be accepted as authoritative. The Hebrew does not change, but English does. Variations as between English and American vocabulary, grammar and syntax can be significant, as well as variations generated by changing shades of meaning over the course of time (for example, two hundred years ago it was quite normal to refer to an employer as a “master” and an employee as a “servant”). There are also mishnayot that have never been properly understood even in the original Hebrew (for example Rabbi Yishmael’s teaching at Avot 3:16: הֱוֵי קַל לְרֹאשׁ, וְנֽוֹחַ לְתִשְׁחֽוֹרֶת). But a caveat is not an impenetrable barrier to reaching new understandings of old teachings.

I’m curious to know how many Avot Today readers share my enthusiasm for this project and my optimism that it will bear valuable fruit. Please comment!

Comments and discussion of this post can be found on its Facebook page here.