Not one but two mishnayot in Avot teach the same maxim in the same words. At Avot 1:6 Yehoshua ben Perachyah says עֲשֵׂה לְךָ רַב (aseh lecha rav, literally “Make for yourself a rav” (meaning “a master” or “a teacher”: see note on translation, below), and these words are repeated by Rabban Gamliel at Avot 1:16.
The traditional understanding of these words is that an individual should have a go-to person as a useful source of all or any of the following: advice, objective and balanced criticism, understanding, empathy and inspiration. This understanding was subject to occasional qualifications. For example, even a rabbi needs to make for himself a rav, and the need to do so remains even if the only person available to fulfil this role is his junior or is less knowledgeable. Some explain that rav is a singular noun: with just one teacher a person will not be confused by conflicting messages; for others, one rav is the minimum requirement: the more, the better. There is even an opinion that one can make for oneself a rav by buying appropriate books.
The words aseh lecha rav do not have a reflexive
character to them. They instruct one to make someone or something into a rav
for oneself, not to make oneself into a rav. Nonetheless, some
commentators have seen these words as in invitation or an injunction to do
exactly that.
The idea of turning oneself into a rav is popular in
some Chasidic circles. R’ Yehudah Leib of Ger explains that one should treat
oneself as one’s own rabbi, keeping a watchful eye on what one does so that one
doesn’t wander from the derech yesharah (the “right path”). R’ Yisrael
the Maggid of Kozhnitz adds that you should do this whenever your yetzer
hara seeks to deny you a chance to perform a mitzvah by telling you that
you are not worthy of it.
Our Chasidic brethren were not the first to come up with
this suggestion. In Midrash Shmuel, the 16th century scholar Rabbi Shmuel
de Uçeda made it too—but with a different slant. For him, making oneself a rabbi
comes with the corollary that one should get out and about, travelling from
town to town and spreading words of Torah. Even if you don’t find anyone to
teach, don’t worry—you can still make yourself a friend to others.
Could it ever have been intended that each of us should make
ourselves into a rav? Most people are qualified neither by their
learning nor by their temperament to be a rabbi in the sense in which we use
the word today. However, it is easier to acquire an active conscience and an
acute sense of the difference between right and wrong than it is to master the
Talmud and its commentaries—and making oneself a rav in the latter sense
can be equated with being able to subject oneself to self-discipline, the
classical definition of a gibor, a strong person, according to Ben Zoma
at Avot 4:1.
Overall, it’s surprising how many different explanations we
find for the apparently clear and unambiguous words aseh lecha rav. But
this is a reflection of the ingenuity of the Jewish people in turning the words
of their teachers again and again, each time finding something new. Long may we
and our sages continue to do so.
Translation note
Is rav better translated as ‘teacher’ or ‘master’, or
should it be left untranslated and therefore leaving the mishnayot open to
wider interpretation? Here’s what some of the English translators say:
Teacher: R’ Asher Weiss, ArtScroll translations, R’ Lord
Jonathan Sacks, Irving M. Bunim, Chanoch Levi, R’ Yaakov Hillel, R’ Moshe
Toperoff, Philip Birnbaum, Herbert Danby and the majority of translations.
Master: David N. Barocas (tr. Me’Am Lo’ez), R.
Travers Herford (cf ‘maitre’ in David Haddad’s French translation)
Rav: R’ Tal Moshe Zwecker, R’ Yisroel Miller (Gila Ross opts for ‘Rabbi’).
For comments and discussion of this post on Facebook, click here.