This short post follows several earlier discussions (see list below) that touched on our problem with truth. In short, the Torah (Shemot 23:7) and Avot (1:18, 5:9, 6:6) tell us that we are supposed to commit ourselves to tell the truth and to acknowledge it when we see or hear it. But there are times when we may not, or must not, do so—for example to make peace, preserve modesty or save life. Every word of untruth is deemed sheker, a falsehood, which damages our spiritual environment and corrodes our souls, even if we are obliged to speak it and are rewarded for doing so.
In this
context it struck me that, every time we finish our Amidah prayer, we say
the following line:
אֱלֹהַ֞י נְצֹ֣ר ׀ לְשׁוֹנִ֣י מֵרָ֗ע
וּשְׂפָתַי֩ מִדַּבֵּ֨ר מִרְמָ֜ה
[Translation] “My God, guard my tongue from ra (‘evil’) and my
lips from speaking mirmah (‘deception’)”.
We ask God
to make sure that we say nothing bad and nothing deceptive—but we
don’t ask him to protect us from saying anything untrue. This seems to
me to be a strong support for the argument that, however important absolute truth
may be, both in our daily lives and in terms of our spiritual welfare, real-world
pragmatism demands that, while we must always respect it, we must regretfully
sacrifice it for the sake of a greater good.
There is biblical support for this proposition at Bereshit 27:18-19. When Yitzchak wants to be sure that the son standing before him is Yaakov or Eisav, he asks מִי אַתָּה בְּנִי (mi atah beni?, “Who are you, my son?”). Yaakov has a problem. He could say “Eisav”, which is a downright lie, or he could say “Yaakov”, which is totally true but would result in him losing the blessing his mother so desperately wants him to receive. So he answers אָנֹכִי עֵשָׂו בְּכֹרֶךָ (anochi Eisav bechorecha). This answer is equivocal. The Torah text contains no punctuation and can be read and therefore translated in two ways. If the answer is taken as a single phrase it means “I am Eisav your firstborn”. This would be sheker. Alternatively, splitting the anochi from Eisav bechorecha, it means “It’s me! Eisav is your firstborn” which is true but misleading, mirmah, and not a total lie. The ambiguity of Yaakov’s words thus serves two functions: it enables Yaakov both to mislead his father in order to achieve a greater good and to remind himself that what he said is not the best way of expressing truth, so that he should not get into the habit of telling lies.
So we still
have a problem. If we accept that sheker is so dangerous and that mirmah
is less so, why do we ask in our Amidah to be protected from mirmah and
not sheker?
*****
Recent Avot
Today posts on truth and lies
‘When love
is not enough, try fear instead’ (on saying that Sarah was Abraham’s sister,
not his wife) here
‘Don’t say
“Mummy’s in the toilet”’ (on sparing people embarrassment) here
‘When two
giants meet: a modern midrash?’ (is it permissible to fabricate a tale
involving real people in order to teach an important point?) here
*****
Older
posts (on the Avot Today weblog)
‘The truth,
the whole truth and nothing but the truth’ (about repenting for half-truths on
Yom Kippur) here
‘Learning
from the lives of Torah sages’ (on potentially apocryphal tales of the great
and good) here
‘Truth,
justice and peace: which is the “odd man out”?’ (on sacrificing truth for peace
and justice) here
For comments and discussion of this post on Facebook, click here.