Sunday, 14 February 2021

A translator's problem, a metaphor and the path to harmony

One of the most difficult mishnayot to translate into English [1] is the one that opens the second perek of Avot (i.e. 2:1). There, Rabbi Yehudah HaNasi teaches:

 רבי אומר, איזו היא דרך ישרה שיבור לו האדם--כל שהיא תפארת לעושיה, ותפארת לו מן האדם

I like to translate it like this:

Which is the right path that a person should choose for himself? Any one that enables him to experience self-respect and to earn the respect and admiration of other people.

This is not a literal translation, though. The Hebrew word תפארת (tiferet), which appears here twice, poses a stiff challenge for at least four reasons: (i) the word possesses many meanings; (ii) it is employed in relation both to God and to man, with obviously different connotations; (iii) in the context of this mishnah, it expresses a concept for which there is no obvious colloquial English equivalent and (iv) it is by no means clear what verbs—if any—are the right ones to use with it. 

The range of translations preferred by various authors is reflected by the chart below:

תפארת לעושיה 

(translated above as “self-respect”)

ותפארת לו מן האדם 

(translated above as “the respect
and admiration of other people”)

Whatever will be of benefit to him

and earns him the respect of other people [2]

Honorable to one who chooses it

and honorable in the eyes of others [3]

Whatever is a credit to himself

and earns him the esteem of fellow men [4]

One which reflects credit on him who does it

and which also reflects glory on him [in the eyes] of men [5]

Whatever is harmonious for the one who does it

and harmonious for mankind [6]

One which is honorable to thyself

and without offense to others [7]

All that is desirable for the one doing it

and desirable to him from mankind [8]

That which is distinguished, honorable for him who adopts it

and brings him distinction, honor from people [9]

Whatever brings glory to himself [before God]

and grants him glory before others [10]

Any that is an honor to him that does it

and gets him honor to him in the sight of men [11]

That which is an honor to him

and gets him honor from men [12]

My preferred translation gives the meaning as “self-respect” the first time it appears and as “respect and admiration” the second, since it is not normally regarded as praiseworthy for a person to pat himself on the back and applaud his own actions in the manner in which he might greet the same actions when done by others.

Of the options listed above, Chabad.org's "harmonious" approach has been preferred in a Times of Israel blog by Ethan Yakhin entitled "My experience interviewing R. Shlomo Katz". This piece, unsurprisingly since Rabbi Katz is an authority on the work of Rabbi Shlomo Carlebach, is as much about the controversial composer as abour Rabbi Katz himself. In the course of it Ethan Yakhin writes:

In Pirkei Avot, we find wonderful advice. What is a straight path that man should choose? A path that brings harmony to the person and harmony between him and others (Pirkei Avot 2:1). In other words, “Be yourself.” Perhaps this is what Rabbi Shlomo Carlebach had in mind when he encouraged our individuality.


While it strays a long way from the literal meaning of the text, the use of "harmony" as a music metaphor when describing Rabbi Carlebach is most effective and, within that context, may well reflect Rabbi Yehudah's meaning.

**************************************

[1] This is not only a problem for the English. Translating into German, Rabbi Marcus Lehmann, The Lehmann-Prins Pirkei Avoth, makes exactly the same observation.

[2] Rabbis Avie Gold and Nahum Spirn, Alshich on Avos.

[3] Rabbi Lord Jonathan Sacks, Authorised Daily Prayer Book.

[4] ArtScroll Publications.

[5] C. H. Moore, The Lehmann-Prins Pirkei Avoth.

[6] Chabad.org.

[7] Jewishvirtuallibrary.org.

[8] David N. Barocas, Me’am Lo’ez.

[9] Irving M. Bunim, Ethics from Sinai.

[10] Torah.org.

[11] R. Travers Herford, The Ethics of the Talmud.

[12] Herbert Danby, The Mishnah.